Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

William Shakespeare

Language:

Pages: 1418

ISBN: 2:00365842

Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub


La presente edición reúne las dieciocho comedias y tragicomedias compuestas por William Shakespeare (1564-1616). En ella se recogen las traducciones de Ángel-Luis Pujante, reconocido especialista en Shakespeare, publicadas en la colección Austral, y se incluyen ocho traducciones inéditas: Los dos caballeros de Verona, Todo bien si acaba bien, Cimbelino (de Ángel-Luis Pujante), La fierecilla domada, Las alegres comadres de Windsor (de Salvador Oliva), Pericles (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), La comedia de los enredos y Afanes de amor en vano (de Alfredo Michel Modenessi), junto con las traducciones de Mucho ruido por nada (de Ángel-Luis Pujante) y Los dos nobles parientes (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), que aparecieron por primera vez en la edición del Teatro selecto de William Shakespeare publicada en 2008.
El presente volumen es el segundo de los tres que reunirán el Teatro completo de Shakespeare, tras la aparición del volumen de Tragedias, y que se cerrará con el de Dramas históricos.

Monsignor Quixote

The War Against Cliche: Essays and Reviews 1971-2000

E. M. Forster: A Life

The Mayor of Casterbridge (Dover Thrift Editions)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mas, posadero, este Proteo del que hablamos, ¿acude mucho a ver a esta señora? POSADERO Yo os digo lo que me dijo Lanza, su criado: que la amaba sin medida. JULIA ¿Dónde está Lanza? POSADERO En busca de su perro. Su amo le ha ordenado que mañana se lo lleve de regalo a su amada. JULIA ¡Chss! Haceos a un lado. El grupo se aleja. PROTEO No temáis, señor Turio. Abogaré por vos, y diréis que mi astucia es excelente. TURIO ¿Dónde nos vemos? PROTEO En el pozo de San Gregorio. TURIO Adiós. [Salen TURIO

solfeo. Le da un tirón de orejas. GRUMIO ¡Socorro, señores, socorro! ¡Mi amo está loco! PETRUCCIO Golpea la puerta cuando te lo mando, granuja. Entra HORTENSIO. HORTENSIO ¿Qué hay? ¿Qué pasa? ¡Mi viejo amigo Grumio y mi buen amigo Petruccio! ¿Cómo te van las cosas en Verona? PETRUCCIO Veo que traes la paz, Hortensio, amigo. Con tutto il cuore, ben trovato, digo. HORTENSIO Alla nostra casa benvenuto, molto honorato signor mio Petruccio. Levántate, Grumio, levántate. Ya arreglaremos esto. GRUMIO

¿dónde estará la dote? TRANIO ¡Que nimiedad! Él es viejo y yo joven. GREMIO ¿Acaso no se puede morir joven? BATTISTA Bueno, señores, os propongo esto: ya sabéis que mi hija Catalina se va a casar el próximo domingo; pues el otro domingo lo hará Bianca. Será vuestra si me dais garantía; si no, lo hará con el signior Gremio. Con esto me despido y gracias a los dos. Sale. GREMIO Adiós, vecino, ahora ya no te tengo miedo.— Mozo aventurero, tu padre no tendría juicio si te lo diera todo a ti y, a sus

visto una boda igual. Escuchad, escuchad, ya se oyen los músicos. Suena la música. Entran PETRUCCIO, BIANCA, HORTENSIO [disfrazado de LICIO], BATTISTA, [GREMIO y acompañamiento.] PETRUCCIO Caballeros y amigos, os agradezco las molestias. Sé que pensáis comer hoy aquí conmigo y que habéis preparado una gran fiesta, pero es que tengo asuntos que me apremian y ahora mismo me despido de vosotros. BATTISTA ¿Cómo es posible que os vayáis ahora? PETRUCCIO Tengo que irme antes que anochezca. No os

en casa queremos darte. BALTASAR Las viandas son lo de menos; la acogida es lo que vale. ANTÍFOLO DE ÉFESO Mas si de carne o pescado la mesa está bien servida, da mejor recibimiento que la mayor acogida. BALTASAR Cualquier vianda está al alcance: solo basta con pagarla. ANTÍFOLO DE ÉFESO La bienvenida lo es más, pues basta con solo darla. BALTASAR Aunque falten los manjares, la acogida es un banquete. ANTÍFOLO DE ÉFESO Si el anfitrión es avaro y el huésped inapetente. Aunque mis viandas sean

Download sample

Download